Vorteile eines freiberuflichen Übersetzers gegenüber einer Übersetzungsagentur.
Der Markt für Übersetzungen ist groß: Von freiberuflichen Übersetzern, über kleine Übersetzungsbüros bis hin zu den großen, internationalen Agenturen, die rund um die Uhr in alle erdenklichen Sprachen übersetzen. Alle Optionen haben ihre Vor- und Nachteile, aber ich möchte hier die Vorteile beschreiben, die sich ergeben, wenn man sich für einen freiberuflichen Übersetzer entscheidet.
- Kosten: Ohne jeden Zweifel arbeiten freiberufliche Übersetzer kosteneffizienter als Agenturen, da keine übergeordneten Kosten anfallen. Falls jemand eine Übersetzung in nur eine Sprache benötigt und mit einem kleinen Budget arbeiten muss, ist ein freier Übersetzer auf jeden Fall die bessere Wahl. Die meisten Agenturen geben ihre Aufträge trotzdem oft an freie Übersetzer weiter. Leider hat der Kunde dann keinen Kontakt zum Übersetzer und auch keinen Einfluss auf die Arbeit. Besser ist es unmittelbar zu arbeiten – für den Kunden und den Übersetzer, da die Kommunikation schnell und einfach ist.
- Kontinuität: Die Qualität der Arbeit eines freiberuflichen Übersetzers ist höher, da eine gewisse Kontinuität in bestimmten Ausdrucksweisen gewahrt bleibt. Bei Übersetzungsagenturen kann es sein, dass verschiedene Personen an einem Text bzw. Projekt arbeiten und so unter Umständen die Kontinuität in fortlaufenden Übersetzungen (Newsletter, Blogs) fehlt.
- Verantwortlichkeit: Mit einem freiberuflichen Übersetzer, können Sie sich sicher sein, wer den Text oder das Projekt übersetzt hat. Viele freiberuflich arbeitende Übersetzer haben weniger Kunden und schätzen darum jeden von ihnen sehr. Es ist wichtig, dass der Kunde zufrieden ist mit dem Ergebnis und sich auf die absolute Korrektheit von Ausdruck, Rechtschreibung und Zeichensetzung verlassen kann. Die Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen Übersetzer und Kunden erfolgt direkt und ohne Zeitverzögerung. Wenn Fragen aufkommen, ist es viel einfacher gleich mit der richtigen Person zu sprechen. So ergibt sich leicht eine professionelle und persönliche Beziehung die wichtig für eine gute Zusammenarbeit ist. So lange der Übersetzer eine qualitativ hohe Leistung bringt, Deadlines einhält und finanziell vertrauenswürdig ist, kann man diese Art der Zusammenarbeit kaum schlagen. Falls eine Übersetzung aus irgendeinem Grund nicht dem Anspruch des Kunden standhält, gibt es genau den richtigen Ansprechpartner, der die Verantwortung dafür übernimmt und alles dafür unternehmen wird die Übersetzung zur vollsten Zufriedenheit zu überarbeiten. Diese Art der Zusammenarbeit kann nicht mit einer Agentur erreicht werden.
Qualität: Eine große Agentur hat oft viele verschiedene Projekte in unterschiedliche Sprachen und ist deshalb manchmal nicht in der Lage jeden einzelnen Text genau zu prüfen, der von einem Übersetzer zurückkommt. Dazu bleibt ganz einfach nicht genug Zeit. Agenturen können sich dann immer auf den Übersetzer herausreden und versprechen, dass es nicht wieder vorkommt. Der Text wird dann unter Umständen an einen anderen Übersetzer gegeben und abgesprochene Deadlines werden überschritten, ohne die Garantie dafür zu haben, dass das Endergebnis wirklich besser ist. Wenn ein freiberuflicher Übersetzer schlechte Qualität abliefert, ist es wahrscheinlich diesen Kunden zu verlieren – der Kunde sucht sich einen anderen Übersetzer. Dies ist eine große Motivation für einen freiberuflichen Übersetzer seine Arbeit pünktlich und in höchster Qualität abzuliefern. - Qualität: Eine große Agentur hat oft viele verschiedene Projekte in unterschiedliche Sprachen und ist deshalb manchmal nicht in der Lage jeden einzelnen Text genau zu prüfen, der von einem Übersetzer zurückkommt. Dazu bleibt ganz einfach nicht genug Zeit. Agenturen können sich dann immer auf den Übersetzer herausreden und versprechen, dass es nicht wieder vorkommt. Der Text wird dann unter Umständen an einen anderen Übersetzer gegeben und abgesprochene Deadlines werden überschritten, ohne die Garantie dafür zu haben, dass das Endergebnis wirklich besser ist. Wenn ein freiberuflicher Übersetzer schlechte Qualität abliefert, ist es wahrscheinlich diesen Kunden zu verlieren – der Kunde sucht sich einen anderen Übersetzer. Dies ist eine große Motivation für einen freiberuflichen Übersetzer seine Arbeit pünktlich und in höchster Qualität abzuliefern.
- Verschwiegenheit: Es ist viel einfacher für einen freiberuflichen Übersetzer Dokument und Daten vertraulich zu behandeln als es für eine Agentur ist. Agenturen senden Dokumente zu mehreren Personen (Übersetzer, Copywriter, Korrekturleser, Projektmanager usw.), natürlich unter der Bezeichnung "vertraulich". Jedoch können alle diese Personen Daten preisgeben, oft ohne es zu wollen. Mit einem freiberuflichen Übersetzer hingegen erreichen Sie eine bessere Sicherheit Ihrer Daten und Inhalte, da nur eine Person die Dokumente einsehen kann.Es ist viel einfacher für einen freiberuflichen Übersetzer Dokument und Daten vertraulich zu behandeln als es für eine Agentur ist. Agenturen senden Dokumente zu mehreren Personen (Übersetzer, Copywriter, Korrekturleser, Projektmanager usw.), natürlich unter der Bezeichnung "vertraulich". Jedoch können alle diese Personen Daten preisgeben, oft ohne es zu wollen. Mit einem freiberuflichen Übersetzer hingegen erreichen Sie eine bessere Sicherheit Ihrer Daten und Inhalte, da nur eine Person die Dokumente einsehen kann.
Natürlich sind alle diese Punkte sehr subjektiv. Es gibt viele Vorteile eine Agentur zu benützen, besonders wenn Sie viele Dokumente und Texte haben, die Sie schnell übersetzt haben müssen. Das würde einen einzelnen Übersetzer überfordern. Manchmal ist es besser sich an eine Agentur zu wenden und in anderen Situationen ist es vorteilhafter einen freiberuflichen Übersetzer zu beschäftigen, gerade wenn Sie die oben genannten Stichpunkte überzeugen.